While largely something that would happen in the past, localizations extending to the names of the main characters of anime properties is a quite normal and has an extensive history in various popular works. RELATED: LOOKISM: What to Expect From the Anime Context This translation also features localization of the first names of all the characters, meaning that the names of characters are completely different from their original Korean names, which can be confusing, so here's a guide to map the English names of LOOKISM characters to their original Korean names, which will be used in the upcoming anime adaptation of the original manhwa by Park Tae Jun. Given that it is originally in Korean, LOOKISM is a series that has various translations including an official English translation that is found on the official WEBTOON. In the case of character names in anime and manga, these ambiguities can give rise to confusion, and when characters' names change entirely in order to make it easier for a particular audience to refer to them, this confusion can get even worse. Sometimes a name is not Romanized correctly, which can happen due to various ambiguities that can occur when one translates media from one language to another. One thing that can happen, especially with newer series, is that the names of characters can change in spelling depending on various factors.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |